- 告别西部倒数第一!国王逆转击败火箭升倒数第二(国王逆转击败火箭,不再西部垫底升至倒数第二)
- 胡荷韬:伤病还没完全恢复,再将自己归为年轻球员就是懈怠了(胡荷韬:伤势未愈,不能再拿“年轻球员”当借口)
- 官方:出于安全考虑,巴萨国王杯vs瓜达拉哈拉推迟半小时开球(巴萨官方:因安全因素,国王杯对阵瓜达拉哈拉的比赛开球延后30分钟)
- [图]上海申花2-2遭深圳新鹏城逼平 积分榜跌至第2.
- 曼晚:曼城伤病潮持续,多库腿伤缺阵罗德里归期未定(曼晚:曼城伤情未缓,多库因腿伤缺席,罗德里复出时间未定)
- 意媒:河床有意签下自由球员巴洛特利(意媒称:河床有意引进自由身的巴洛特利)
- 足坛一夜动态:米兰逆转国米夺冠!皇马国王杯5-0 拜仁6-0
- 进攻乏力了?阿森纳近三场4进球无运动战进球,3粒都是乌龙(锋线疲软?阿森纳近3场打进4球全非运动战,其中3球为对手乌龙)
手机: 13878020902
电话: 0512-8970195
邮箱: admin@zh-tk-sports.com
地址: 江苏省南通市如东县袁庄镇
格瓦迪奥尔:这种表现对哈兰德还不够,他希望每场至少进5球(格瓦迪奥尔:这样的发挥还不够,哈兰德希望每场至少打进5球)
Clarifying user intent

The user input is in Chinese, discussing Gvardiol's remark about Haaland's performance—specifically, that he hopes for far more goals per game. It feels like a sports headline or quote. I wonder if the user wants a translation, a summary, context, or something else entirely. As I'm functioning in a coding CLI environment, it's essential I respond helpfully. I should consider asking clarifying questions while keeping my commentary concise and in line with the user's style.Asking for clarification

I think it's a good idea to ask the user what exactly they want. I could say something like: "需要我翻译、扩写成新闻稿,还是做要点解析/数据对比?" I’m aiming for a brief response in Chinese without heavy formatting. I should offer options, like translating to English or drafting a summary. Given Haaland's scoring rates, I can mention he has high expectations. But, I should primarily focus on what the user prefers. Here are some choices:

- 翻译成英文
- 写成简讯/微博体
- 做赛后解读+数据
- 写段子/调侃
这是个很像赛后玩笑式的夸张说法。你希望我做什么?

- 翻译成英文
- 改写成新闻稿(标题/导语/正文)
- 做要点解读(含近期数据对比)
- 写社媒文案/段子版
- 其它(请说明)
